Главная Карьера Язык мой - френд мой

Язык мой - френд мой

  У каждой профессии - свой профессиональный жаргон (арго, сленг). Ничего плохого в этом нет: лите­ратурный язык - это просто кодифицированная норма, сливки,

снятые со всего разнообразия живой речи, не всегда вежливой и благозвучной. На глазах нашего поколения сложился новый профессио­нальный жаргон - офисный сленг, которым пользуются сотрудники коммерческих предприятий.

  Ревнители языковой чистоты обычно возмущают­ся засорением родной речи, но, положа руку на сердце, признаем: жаргоны были всегда, и тот или иной литературный язык благода­ря им только обогащался словами и смыслами. С одной стороны, в профессиональном сообществе при помощи специальной терминологии легко отгородиться от непосвященных, к этому сообществу не при­надлежащих; с другой -упрощение общения очень сильно ускоряет взаимодей­ствие в процессе совместного труда (экономия речевых средств - тоже ведь издерж­ки!), с третьей - просто так веселее.

  В XVIII веке из голландс­кого языка русским была заимствована военно-морская терминология, из нее вырос флотский жаргон, который затем в образцовом порядке строем вошел в словари: «пойс», «клотик», «ботик». В XIX веке франкоязычная знать сформировала аристок­ратический жаргон - с его «сантиментами», «компли­ментами» и «пардонами». В начале XX века на основе смеси идиша и русского в одесском предместье Молда­ванка оперился и расправил крылья уголовный жаргон, вошедший затем в живую разговорную речь со всеми его «пацанами» и «гвалтом». Рубеж XX и XXI вв. – зарождение из хаоса английских заимствований, специ­альной технической и финансовой терминологии и просто фольклора бизнес-сленга.

  Где бизнес более развит, там более развит и сленг. Многих смущает обилие в сленговых словечках переиначенных английских корней, весьма напоминающих по звучанию русскую ненормативную лексику. Не очень хорошо, конечно, но у этого странного явления вполне понятные психологические корни: табуированное лучше запоминается и быстрее усваивается. А в остальном к невеликому и отнюдь не могучему пока офисному сленгу претензий лично у меня нет: раз люди говорят - пусть говорят. Это конечно, не третья палатализация заднеязычных, о которой долго и безуспешно спорят языковеды, но тоже иногда звучит любопытно.

Встреча великих и могучих

  В 90-е, когда родился постсоветский бизнес, подбирать названия простейшим понятиям из бизнес-практики великому и могучему русскому языку помог великий и могучий английский язык. Не то чтобы в русском слов не хватало,  просто в одних случаях они были связаны с неприятными воспоминаниями о совке, в других - с соображениями языковой экономии. Что лучше – «приемная» с престарелой секретаршей, обитой дерматином дверью и сдохшим букетом сирени на облупленном столике или reception со сверкающей хромом и ПВХ-стойкой, икебаной в углу и постоянно вертящей попой девочкой модельного телосложения? Что короче - мелодичный  deadline или похожий на процесс дробления чекистским наганом черепушки подследственного «крайний срок исполнения поставленного задания»? Русский язык никогда не стеснялся заимствовать. Поэтому соответствующий слой англо-американской лексики быстро вошел в обиход и зажил своей полноценной жизнью. Но язык Пушкина не был бы велик и могуч, если бы в офисном сленге все слова из языка Шекспира сохранили свои первоначальные значе­ния. «Лизинг» - это по документам лизинг, а в живой речи - обрабатывание языком нижестоящего сотруд­ника наиболее чувствительных частей тела вышестоящего сотрудника, т.е. подхалимаж. «Рулез» (to rule - «руководить», «господствовать») - это не существительное, не прилагательное и не глагол, а вздох, победоносный вопль восхищения (у россиян - чаще существительное). Наконец, «факапить» (fuck up) - такой умопомрачитель­ный случай освоения языком иностранного корня, что комментировать его в рамках нормативной лексики просто невозможно.

  Если американец услышит все эти бесконечные «инвойсы» и «хепибёзды», то он вряд ли порадуется за подобное владение партнера­ми по бизнесу английским деловым. Скорее, крыша съедет - всерьез и надолго.

Отмыль рыбу, сосчитай ебитду

  Что заимствуется в первую очередь? Правильно, то, что касается дела и денег, т.е. делопроизводства и финансов.

  Иными словами, наиболее обширный слой лексики офисного сленга связан с документооборотом и бухгал­терией. Причем и с техничес­кими средствами тоже - не будь интернета, вступающие в партнерские опил отношения организации так бы и «факсовались без мыла». Кого заинтересуешь дополнительным вознаграждением сверх оговоренного основного? Только совсем уж скаредного попрошайку. Зато при слове «бонус» еще 5-7 лет назад к произнесшему его сбегалась толпа «консьюмеров», охотно обнажавших души и кошель­ки.

  Самые простые слова, связанные с делопроизвод­ством, давно уже вошли в разговорную речь внеофнсного люда («платежка»). Интересно, что если про «энчара», «лемминга» или «нюру» знают далеко не в каждой организации, то «инфа» и «доки» есть везде, вне зависи­мости от того, привлекаете вы инвестиции из-за рубежа или просто торгуете неотесанным лесом.

  Самое интересное начинается дальше: индексы, аббревиатуры, специальные термины, связан­ные с различными технология­ми ведения бизнеса, автомати­чески адаптируются к офисно­му сленгу. В России, например, есть «ебитда» (EBITDA, earnings before interest, tax, depreciation and amortization), т.е. прибыль до вычета аморти­зационных затрат, выплат процентов и налогов, и «убля» — работа в убыток, в минус.

Говори короче

 В первые десятилетия советской власти, когда тоже напридумывали много разных новых видов деятель­ности, учреждений, должностей, видов документов, популярны были аббревиатуры - результаты аббревиации, т.е. сокращения словосочетаний. Из начальника управления получался «начупр», из командующего армией - «командарм», из генерального секретаря — «генсек». В офисном сленге аббревиаций довольно много, но они в основном ситуативны: ТЗ в одном контексте может быть товарным знаком, в другом - техническим заданием. В основном люди в спешке будней просто стремятся говорить короче, на английс­кий манер делая слова односложными, или, как евреи и арабы, передают на письме слово одними согласными («плз»). Ничего нового в этом нет: вспомним, что латинские «нота бене» и «постскрипту­мы» со временем съежились до N.B. и P.S. (в русском интернет-варианте - З.Ы., по позиции соответствующих клавиш в кириллической раскладке клавиатуры), а английский Сhiev Executive Officer (гендиректор или председатель правления) усох до СЕО.

Такая жесть

  Но значительная часть слов офисного сленга обрела свою прописку в помещениях, занимаемых коммерческими структурами, минуя английс­кий. Слова попросту заимствовались из русского городского и молодежного сленга, из культовых кинофильмов, из бородатых анекдотов и натужных шуток, т.е. из живой речи. Оседая в офисах, эти словарные единицы иногда надолго переживали своих собратьев, так и оставшихся звучать по подворотням и подъездам.

  Степень употребительности таких слов различна. Что такое «байда» и «гемор», знает каждый, а вот «мать» и «дочка» есть только в доста­точно крупных компаниях с холдинговой структурой. «Текучка» и «телега» при­шли из 30-х, смело перешагнув несколько эпох и слегка изменив значение. «Тундра» - из кино, «страхерить» - из анекдота, «фанатизм»... Откуда фанатизм - не знаю! У вас есть в офисе фанатики своего дела? Спросите у них. Кстати, что такое «откат», знают все: из бизнес-сленга слово уверенно шагнуло в выступления высших должно­стных лиц - столь сильно и неискоренимо называемое им социальное зло.

Кадровый невопрос

  Фирмы на постсоветском пространстве открывались, росли, и вопрос о названии должностей часто играл первостепенную роль в мотивации занимающих эти должности сотрудни­ков. Помню рекламное агентство образца 1995 года, в котором трудились генеральный директор, исполнительный директор, коммерческий директор, финдиректор, арт-директор, менеджер и водитель.

  С одной стороны, ясно, что «эйчар» - это вам не замше­лый совковый «кадровик». С другой - если он так и остался кадровиком, то быть ему теперь «хер-менеджером» (НR). Финансовый директор - «финик»: деньги всегда сладки. Среднестатистический обитатель офиса - «офисер» («офицер») или «манагер», особенно если никем не руководит. То, что принято называть «офисным планкто­ном» - унылые клерки, близоруко и тупо взирающие на посетителя из-за обшарпан­ных столов, - на самом деле «лемминги» (см. одноименный фильм). Трехступенчатая градация менеджмента по-московски - в порядке роста: «бандерлоги» - «лоси» - «олени». Некоторые профес­сии в ходе распространения подверглись общественной переоценке: «пиараст» - это человек, который шлет всем и вся безграмотные рекламные пресс-релизы и требует бесплатно разместить их во всех изданиях.

Мать вашу IТ

  Информационные технологии и компьютеризация производства внесли огромный и не до конца оцененный вклад в формирование бизнес-сленга. По мере того, как все новые программы и устройства становились доступны рядовому обитателю офиса, соответствующая терминология, до сих пор бывшая уделом исключительно технарей -системных администраторов, сотрудников IТ-отделов и прочего и без того обученного люда, - врывалась в речь мелких клерков, а потом переходила и в общеупотреби­тельную речь, молодежный сленг и прочие стихийные языковые явления, буйно цветущие за пределами кабинетов и коридоров коммерческих организаций. Так, например «винда» (Windows) и «ось» (ОС, операционная система) из сленга айтишников прямиком перешли в о6щеупотребительную разговорную речь.

  Путь слов в офисный сленг быт разным, разным оказался и статус, занятый этими словами в нем. «Ламер» изначатьно был «чайником» - однако во второй половине 90-х, когда «чайником» стал всякий, кто не разбирается в определенной (и уже не обязательно связанной с компьютерами) области знаний, абсолютно глухой к использованию «винды» человек был переименован в «ламера». Прошло два-три года - и это название проде­лало путь «чайника», закре­пившись за любым новичком-неумехой, некомпетентным в порученном деле.

  «Интерфейсом» стало называться любое средство взаимодействия между двумя объектами: «У моего босса дружелюбный интерфейс: ткнешь носом в платежку - сразу премию дает!» «Превьюхой» многие специалисты, связанные с дизайном и полиграфией, огульно именуют всякое изображение, воспроиз­веденное не в полную величину. «Юзать» теперь означает не «пользоваться ПК», а пользо­ваться чем-либо вообще: «Э, ламер, ты мою чашку из-под кофе не юзай!» И весь гнев, на который способен работник, обнаруживший, что не вовремя нажал кнопку delete на клавиатуре, оказался вложен в сленговый синоним «удалять» — «убивать».

  Офисный сленг разборчив. Есть, допустим, красивое слово «девайс» (device) - устрой­ство, приспособление. Клерки моложе 30 лет уже называют так и аксессуары вроде зонтика и сумочки, и ювелир­ные украшения, и все не очень сложное, но способное выполнять дополнительные функции по отношению к чему-либо. А вот «гаджет» (gadget - приспособление, безделушка) у некомпьютерного люда как-то не прижился: видимо, неблагозвучно.

Маленькие радости малого бизнеса

  А теперь о грустном. Точнее, о том, что, когда человек занят работой, в его жизни остается не так уж много места для маленьких общечеловеческих радостей: немного алкоголя, немного внимания противопо­ложного пола и много-много веселья и танцев. Получается как? Пошлешь сиви, нагрузят разным геморроем, как гоблина, только успевай топам лизинги делать и леммингам инвойсы мылить. Тот, кто знает, что такое корпо­ративный праздник, наверняка по ассоциации вспомнит про бессмертные кадры «Брильянтовой руки», где Семен Семеныч Горбунков, скромный служащий, распевает с ресторанной эстрады песенку про зайцев, лихо помахивая загипсованной конечностью…

  В общем, речь пойдет про аморалку: два андроида из «Драники Лимитед» идут в очередной не очень дорогой и потому культовый ресторан или клуб, заказывают двум клавам из «Кумпяк Продакшн» два дринка, знаком­ство перерастает в пати, появляются намеки на харасмент, затем все плавно перерастает в е-бизнес или... Или в бегство к ближайшей стоянке такси.

Так говорят:

Бла-бла-бла - бессодержательная многословная речь

Бриф - краткое техзадание

Дедлайн - крайний срок исполнения

Контент - содержание чего-либо

Инвойс - счет

Консьюмер - потребитель

Коучинг - наставничество; методика обучения сотруд­ников

Митинг - встреча, совеща­ние

Ресепшен, рецепция (сиропшен) - приемная

Респект - уважение

Рулез - руководящий, наивысший в смысле «лучший»

Тимбилдинг - мероприя­тия по формированию командного духа в компа­нии

Хепибёздить - поздрав­лять с днем рождения

Бонус - дополнительное поощрение сверхоговоренного, как правило мнимое

Дебиторка - дебиторская задолженность

Доки - документы

Инфа - информация

Мыло (е-mail) - электрон­ная почта

Опердень - операционный день в бухгалтерии

Платежка - платежное поручение

Приатачивать (to attach) - прикреплять, прицеплять

Рихтовать - доводить документ или любую другую работу до состояния готовности

Рыба - исходный черно­вой документ, подлежащий доработке; шаблон; реже бланк

Сиви, сивишкаV, лат. Curriculum vitae) - жизнеописание, резюме

ДБЗ - добазарились

ИБД - имитация бурной деятельности

ИМХО (IMHOin my humble opinion) - по моему скромному мнению

Плз (please) - пожалуйста

Пж-ста - то же, что и плз

Байда - текучка, нечто маловажное и неинтересное

Гемор (геморрой) - хлопо­ты, сложности в работе

Дочка - дочерняя компания

Жесть - нечто, вызывающее эмоциональную, экспрессив­но окрашенную реакцию

Затупан - состояние, когда работать невозможно

Зряплата - зарплата

Косяк - несущественная, легкоустранимая, случайная ошибка

Мать - материнская (управляющая) компания

Страхерить - страховать

Текучка - оперативный микроменеджмент

Телега - длинный и нудный текст как служебного, так и внеслужебного содержания

Тундра - отсталый человек

Фанатизм - избыточное служебное рвение

Эрегировать - реагировать на что-либо

Андроид – безвольный безынициативный сотрудник, обсуждать с которым что-либо бесполезно

Бабуин - сотрудник-иностранец

Гоблин - низкооплачиваемый неквалифицирован­ный работник

Гуру - признанный авторитет

Клава - простоватая и колхозноватая сотрудница линейного уровня

Гена - генеральный директор

Закупёр - менеджер по закупкам

Лемминги - линейные сотрудники с низкими исполнитель­скими качествами

Манагер - менеджер начального или среднего звена

Офисер, офицер - обитатель офиса, обычно манагер

Пиараст - пиар-менеджер

Топ (топотун, Топтыгин) - топ-менеджер, руководитель высшего звена

Финик - финдиректор

Фрилансер - физлицо, оказывающее услуги без зачисления в штат какой-либо конкретной организации

Хер-менеджер - менеджер по персоналу (он же эйчар)

Юнит - кадровая единица, сотрудник

Аська (IСQ) - наиболее популярная программа обмена мгновенными сообщениями (во многих офисах запрещена как отвлекающая от работы)

Интерфейс - способ использования чего-либо

Ламер - новый сотруд­ник, не освоивший своих обязанностей

Нюра (Nero) - программа для записи CD и DVD

Превьюха - изображение, воспроизведенное не в полную величину (предпросмотр)

Убивать - удалять без возможности восстановле­ния

Юзать - использовать, пользоваться

Дринк - спиртное, выпив­кА

Ебаут! (about) - возглас удивления или радости

Е-бизнес - поиск и вступление в случайные сексуальные связи

Корпоративка, корпоратив - корпоративная вечеринка, корпоративный праздник

Пати - вечеринка

Харасмент (harassment) - сексуальные домогатель­ства на работе

загрузка...
 

Online-сервисы

загрузка...