У каждой профессии - свой профессиональный жаргон (арго, сленг). Ничего плохого в этом нет: литературный язык - это просто кодифицированная норма, сливки,
снятые со всего разнообразия живой речи, не всегда вежливой и благозвучной. На глазах нашего поколения сложился новый профессиональный жаргон - офисный сленг, которым пользуются сотрудники коммерческих предприятий.
Ревнители языковой чистоты обычно возмущаются засорением родной речи, но, положа руку на сердце, признаем: жаргоны были всегда, и тот или иной литературный язык благодаря им только обогащался словами и смыслами. С одной стороны, в профессиональном сообществе при помощи специальной терминологии легко отгородиться от непосвященных, к этому сообществу не принадлежащих; с другой -упрощение общения очень сильно ускоряет взаимодействие в процессе совместного труда (экономия речевых средств - тоже ведь издержки!), с третьей - просто так веселее.
В XVIII веке из голландского языка русским была заимствована военно-морская терминология, из нее вырос флотский жаргон, который затем в образцовом порядке строем вошел в словари: «пойс», «клотик», «ботик». В XIX веке франкоязычная знать сформировала аристократический жаргон - с его «сантиментами», «комплиментами» и «пардонами». В начале XX века на основе смеси идиша и русского в одесском предместье Молдаванка оперился и расправил крылья уголовный жаргон, вошедший затем в живую разговорную речь со всеми его «пацанами» и «гвалтом». Рубеж XX и XXI вв. – зарождение из хаоса английских заимствований, специальной технической и финансовой терминологии и просто фольклора бизнес-сленга.
Где бизнес более развит, там более развит и сленг. Многих смущает обилие в сленговых словечках переиначенных английских корней, весьма напоминающих по звучанию русскую ненормативную лексику. Не очень хорошо, конечно, но у этого странного явления вполне понятные психологические корни: табуированное лучше запоминается и быстрее усваивается. А в остальном к невеликому и отнюдь не могучему пока офисному сленгу претензий лично у меня нет: раз люди говорят - пусть говорят. Это конечно, не третья палатализация заднеязычных, о которой долго и безуспешно спорят языковеды, но тоже иногда звучит любопытно.
Встреча великих и могучих
В 90-е, когда родился постсоветский бизнес, подбирать названия простейшим понятиям из бизнес-практики великому и могучему русскому языку помог великий и могучий английский язык. Не то чтобы в русском слов не хватало, просто в одних случаях они были связаны с неприятными воспоминаниями о совке, в других - с соображениями языковой экономии. Что лучше – «приемная» с престарелой секретаршей, обитой дерматином дверью и сдохшим букетом сирени на облупленном столике или reception со сверкающей хромом и ПВХ-стойкой, икебаной в углу и постоянно вертящей попой девочкой модельного телосложения? Что короче - мелодичный deadline или похожий на процесс дробления чекистским наганом черепушки подследственного «крайний срок исполнения поставленного задания»? Русский язык никогда не стеснялся заимствовать. Поэтому соответствующий слой англо-американской лексики быстро вошел в обиход и зажил своей полноценной жизнью. Но язык Пушкина не был бы велик и могуч, если бы в офисном сленге все слова из языка Шекспира сохранили свои первоначальные значения. «Лизинг» - это по документам лизинг, а в живой речи - обрабатывание языком нижестоящего сотрудника наиболее чувствительных частей тела вышестоящего сотрудника, т.е. подхалимаж. «Рулез» (to rule - «руководить», «господствовать») - это не существительное, не прилагательное и не глагол, а вздох, победоносный вопль восхищения (у россиян - чаще существительное). Наконец, «факапить» (fuck up) - такой умопомрачительный случай освоения языком иностранного корня, что комментировать его в рамках нормативной лексики просто невозможно.
Если американец услышит все эти бесконечные «инвойсы» и «хепибёзды», то он вряд ли порадуется за подобное владение партнерами по бизнесу английским деловым. Скорее, крыша съедет - всерьез и надолго.
Отмыль рыбу, сосчитай ебитду
Что заимствуется в первую очередь? Правильно, то, что касается дела и денег, т.е. делопроизводства и финансов.
Иными словами, наиболее обширный слой лексики офисного сленга связан с документооборотом и бухгалтерией. Причем и с техническими средствами тоже - не будь интернета, вступающие в партнерские опил отношения организации так бы и «факсовались без мыла». Кого заинтересуешь дополнительным вознаграждением сверх оговоренного основного? Только совсем уж скаредного попрошайку. Зато при слове «бонус» еще 5-7 лет назад к произнесшему его сбегалась толпа «консьюмеров», охотно обнажавших души и кошельки.
Самые простые слова, связанные с делопроизводством, давно уже вошли в разговорную речь внеофнсного люда («платежка»). Интересно, что если про «энчара», «лемминга» или «нюру» знают далеко не в каждой организации, то «инфа» и «доки» есть везде, вне зависимости от того, привлекаете вы инвестиции из-за рубежа или просто торгуете неотесанным лесом.
Самое интересное начинается дальше: индексы, аббревиатуры, специальные термины, связанные с различными технологиями ведения бизнеса, автоматически адаптируются к офисному сленгу. В России, например, есть «ебитда» (EBITDA, earnings before interest, tax, depreciation and amortization), т.е. прибыль до вычета амортизационных затрат, выплат процентов и налогов, и «убля» — работа в убыток, в минус.
Говори короче
В первые десятилетия советской власти, когда тоже напридумывали много разных новых видов деятельности, учреждений, должностей, видов документов, популярны были аббревиатуры - результаты аббревиации, т.е. сокращения словосочетаний. Из начальника управления получался «начупр», из командующего армией - «командарм», из генерального секретаря — «генсек». В офисном сленге аббревиаций довольно много, но они в основном ситуативны: ТЗ в одном контексте может быть товарным знаком, в другом - техническим заданием. В основном люди в спешке будней просто стремятся говорить короче, на английский манер делая слова односложными, или, как евреи и арабы, передают на письме слово одними согласными («плз»). Ничего нового в этом нет: вспомним, что латинские «нота бене» и «постскриптумы» со временем съежились до N.B. и P.S. (в русском интернет-варианте - З.Ы., по позиции соответствующих клавиш в кириллической раскладке клавиатуры), а английский Сhiev Executive Officer (гендиректор или председатель правления) усох до СЕО.
Такая жесть
Но значительная часть слов офисного сленга обрела свою прописку в помещениях, занимаемых коммерческими структурами, минуя английский. Слова попросту заимствовались из русского городского и молодежного сленга, из культовых кинофильмов, из бородатых анекдотов и натужных шуток, т.е. из живой речи. Оседая в офисах, эти словарные единицы иногда надолго переживали своих собратьев, так и оставшихся звучать по подворотням и подъездам.
Степень употребительности таких слов различна. Что такое «байда» и «гемор», знает каждый, а вот «мать» и «дочка» есть только в достаточно крупных компаниях с холдинговой структурой. «Текучка» и «телега» пришли из 30-х, смело перешагнув несколько эпох и слегка изменив значение. «Тундра» - из кино, «страхерить» - из анекдота, «фанатизм»... Откуда фанатизм - не знаю! У вас есть в офисе фанатики своего дела? Спросите у них. Кстати, что такое «откат», знают все: из бизнес-сленга слово уверенно шагнуло в выступления высших должностных лиц - столь сильно и неискоренимо называемое им социальное зло.
Кадровый невопрос
Фирмы на постсоветском пространстве открывались, росли, и вопрос о названии должностей часто играл первостепенную роль в мотивации занимающих эти должности сотрудников. Помню рекламное агентство образца 1995 года, в котором трудились генеральный директор, исполнительный директор, коммерческий директор, финдиректор, арт-директор, менеджер и водитель.
С одной стороны, ясно, что «эйчар» - это вам не замшелый совковый «кадровик». С другой - если он так и остался кадровиком, то быть ему теперь «хер-менеджером» (НR). Финансовый директор - «финик»: деньги всегда сладки. Среднестатистический обитатель офиса - «офисер» («офицер») или «манагер», особенно если никем не руководит. То, что принято называть «офисным планктоном» - унылые клерки, близоруко и тупо взирающие на посетителя из-за обшарпанных столов, - на самом деле «лемминги» (см. одноименный фильм). Трехступенчатая градация менеджмента по-московски - в порядке роста: «бандерлоги» - «лоси» - «олени». Некоторые профессии в ходе распространения подверглись общественной переоценке: «пиараст» - это человек, который шлет всем и вся безграмотные рекламные пресс-релизы и требует бесплатно разместить их во всех изданиях.
Мать вашу IТ
Информационные технологии и компьютеризация производства внесли огромный и не до конца оцененный вклад в формирование бизнес-сленга. По мере того, как все новые программы и устройства становились доступны рядовому обитателю офиса, соответствующая терминология, до сих пор бывшая уделом исключительно технарей -системных администраторов, сотрудников IТ-отделов и прочего и без того обученного люда, - врывалась в речь мелких клерков, а потом переходила и в общеупотребительную речь, молодежный сленг и прочие стихийные языковые явления, буйно цветущие за пределами кабинетов и коридоров коммерческих организаций. Так, например «винда» (Windows) и «ось» (ОС, операционная система) из сленга айтишников прямиком перешли в о6щеупотребительную разговорную речь.
Путь слов в офисный сленг быт разным, разным оказался и статус, занятый этими словами в нем. «Ламер» изначатьно был «чайником» - однако во второй половине 90-х, когда «чайником» стал всякий, кто не разбирается в определенной (и уже не обязательно связанной с компьютерами) области знаний, абсолютно глухой к использованию «винды» человек был переименован в «ламера». Прошло два-три года - и это название проделало путь «чайника», закрепившись за любым новичком-неумехой, некомпетентным в порученном деле.
«Интерфейсом» стало называться любое средство взаимодействия между двумя объектами: «У моего босса дружелюбный интерфейс: ткнешь носом в платежку - сразу премию дает!» «Превьюхой» многие специалисты, связанные с дизайном и полиграфией, огульно именуют всякое изображение, воспроизведенное не в полную величину. «Юзать» теперь означает не «пользоваться ПК», а пользоваться чем-либо вообще: «Э, ламер, ты мою чашку из-под кофе не юзай!» И весь гнев, на который способен работник, обнаруживший, что не вовремя нажал кнопку delete на клавиатуре, оказался вложен в сленговый синоним «удалять» — «убивать».
Офисный сленг разборчив. Есть, допустим, красивое слово «девайс» (device) - устройство, приспособление. Клерки моложе 30 лет уже называют так и аксессуары вроде зонтика и сумочки, и ювелирные украшения, и все не очень сложное, но способное выполнять дополнительные функции по отношению к чему-либо. А вот «гаджет» (gadget - приспособление, безделушка) у некомпьютерного люда как-то не прижился: видимо, неблагозвучно.
Маленькие радости малого бизнеса
А теперь о грустном. Точнее, о том, что, когда человек занят работой, в его жизни остается не так уж много места для маленьких общечеловеческих радостей: немного алкоголя, немного внимания противоположного пола и много-много веселья и танцев. Получается как? Пошлешь сиви, нагрузят разным геморроем, как гоблина, только успевай топам лизинги делать и леммингам инвойсы мылить. Тот, кто знает, что такое корпоративный праздник, наверняка по ассоциации вспомнит про бессмертные кадры «Брильянтовой руки», где Семен Семеныч Горбунков, скромный служащий, распевает с ресторанной эстрады песенку про зайцев, лихо помахивая загипсованной конечностью…
В общем, речь пойдет про аморалку: два андроида из «Драники Лимитед» идут в очередной не очень дорогой и потому культовый ресторан или клуб, заказывают двум клавам из «Кумпяк Продакшн» два дринка, знакомство перерастает в пати, появляются намеки на харасмент, затем все плавно перерастает в е-бизнес или... Или в бегство к ближайшей стоянке такси.
Так говорят:
Бла-бла-бла - бессодержательная многословная речь
Бриф - краткое техзадание
Дедлайн - крайний срок исполнения
Контент - содержание чего-либо
Инвойс - счет
Консьюмер - потребитель
Коучинг - наставничество; методика обучения сотрудников
Митинг - встреча, совещание
Ресепшен, рецепция (сиропшен) - приемная
Респект - уважение
Рулез - руководящий, наивысший в смысле «лучший»
Тимбилдинг - мероприятия по формированию командного духа в компании
Хепибёздить - поздравлять с днем рождения
Бонус - дополнительное поощрение сверхоговоренного, как правило мнимое
Дебиторка - дебиторская задолженность
Доки - документы
Инфа - информация
Мыло (е-mail) - электронная почта
Опердень - операционный день в бухгалтерии
Платежка - платежное поручение
Приатачивать (to attach) - прикреплять, прицеплять
Рихтовать - доводить документ или любую другую работу до состояния готовности
Рыба - исходный черновой документ, подлежащий доработке; шаблон; реже бланк
Сиви, сивишка (СV, лат. Curriculum vitae) - жизнеописание, резюме
ДБЗ - добазарились
ИБД - имитация бурной деятельности
ИМХО (IMHO – in my humble opinion) - по моему скромному мнению
Плз (please) - пожалуйста
Пж-ста - то же, что и плз
Байда - текучка, нечто маловажное и неинтересное
Гемор (геморрой) - хлопоты, сложности в работе
Дочка - дочерняя компания
Жесть - нечто, вызывающее эмоциональную, экспрессивно окрашенную реакцию
Затупан - состояние, когда работать невозможно
Зряплата - зарплата
Косяк - несущественная, легкоустранимая, случайная ошибка
Мать - материнская (управляющая) компания
Страхерить - страховать
Текучка - оперативный микроменеджмент
Телега - длинный и нудный текст как служебного, так и внеслужебного содержания
Тундра - отсталый человек
Фанатизм - избыточное служебное рвение
Эрегировать - реагировать на что-либо
Андроид – безвольный безынициативный сотрудник, обсуждать с которым что-либо бесполезно
Бабуин - сотрудник-иностранец
Гоблин - низкооплачиваемый неквалифицированный работник
Гуру - признанный авторитет
Клава - простоватая и колхозноватая сотрудница линейного уровня
Гена - генеральный директор
Закупёр - менеджер по закупкам
Лемминги - линейные сотрудники с низкими исполнительскими качествами
Манагер - менеджер начального или среднего звена
Офисер, офицер - обитатель офиса, обычно манагер
Пиараст - пиар-менеджер
Топ (топотун, Топтыгин) - топ-менеджер, руководитель высшего звена
Финик - финдиректор
Фрилансер - физлицо, оказывающее услуги без зачисления в штат какой-либо конкретной организации
Хер-менеджер - менеджер по персоналу (он же эйчар)
Юнит - кадровая единица, сотрудник
Аська (IСQ) - наиболее популярная программа обмена мгновенными сообщениями (во многих офисах запрещена как отвлекающая от работы)
Интерфейс - способ использования чего-либо
Ламер - новый сотрудник, не освоивший своих обязанностей
Нюра (Nero) - программа для записи CD и DVD
Превьюха - изображение, воспроизведенное не в полную величину (предпросмотр)
Убивать - удалять без возможности восстановления
Юзать - использовать, пользоваться
Дринк - спиртное, выпивкА
Ебаут! (about) - возглас удивления или радости
Е-бизнес - поиск и вступление в случайные сексуальные связи
Корпоративка, корпоратив - корпоративная вечеринка, корпоративный праздник
Пати - вечеринка
Харасмент (harassment) - сексуальные домогательства на работе
< Предыдущая | Следующая > |
---|